Traducción e identidad sexual

Reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer

Traducción e identidad sexual

FICHA TÉCNICA

  • Editorial: Comares
  • ISBN: 9788490457306
  • Fecha de edición:
  • Nº edición: Primera
  • País: España. Madrid
  • Idioma: Castellano
  • Encuadernación: Rustica
  • Dimensiones: 17 cm x 24 cm
  • Nº páginas: 140

Traducción e identidad sexual

Reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer

Formato papel

[Disponible]

pvp.16,00 €

En la actualidad somos testigos de un acercamiento imparable y asimétrico entre diversas sociedades. En este contexto las representaciones identitarias colectivas evolucionan a través de diferentes prácticas discursivas entre las que contamos, indudablemente, la traducción. Los estudios lesbianos, gays, transexuales, bisexuales, intersexuales y queer (LGTBIQ) han prestado hasta ahora poca atención al peso que ha tenido esta aproximación cultural en la imagen de las sexualidades minoritarias y solo en los últimos años han comenzado a surgir trabajos sobre la construcción de identidades globales y globalizadas en torno a la sexualidad. Desde este punto de partida y con el objetivo de contribuir a desenmascarar los mecanismos de poder que subyacen a cualquier reescritura, Traducción e identidad sexual plantea la traducción como un ejercicio performativo creador de identidad. Tomando como pilares teóricos una visión postestructuralista del lenguaje, los Estudios de Género y Sexualidad y la Teoría Queer, el libro desarrolla un enfoque crítico desde el que se analizan las consecuencias derivadas de la representación de personajes LGTBIQ en series de ficción estadounidenses emitidas dobladas en un contexto social y culturalmente distante como el español. Ante las reescrituras nunca inocentes que recibe el espectador meta en los productos de ficción, será obligatorio concebir al traductor como un puente entre la perspectiva global que se impone sobre la comunidad LGTBIQ y su recontextualización y adaptación en un entorno específico y local. Las reflexiones que se esbozan empujan al lector a replantear las implicaciones ideológicas que participan en el proceso de traducción y que irremediablemente perfilan unas identidades glocales fruto de un proceso incesante de reescritura.


Libros Recomendados

  • El contable hindú

    Una mañana de enero de 1913, G. H. Hardy, de treinta y siete años, excéntrico ...

    pvp.24,90 €

  • El cordón umbilical

    Esta publicación nos recuerda ahora lo vivido en Marbella por el polifacético creador. Durante aquella ...

    pvp.24,00 €

  • Buscando a Delores

    Buscando a Delores recibió el premio de la American Library Association en 1988. En Buscando a ...

    pvp.14,00 €

  • Antología del pensamiento feminista español

    Como revela esta antología, España disfruta de una larga y rica tradición de pensamiento feminista ...

    pvp.30,50 €